Juristische Übersetzungen
Eine sehr häufige Thematik beim Übersetzen sind die Übersetzungen unterschiedlicher Verträge, welche die Unternehmen oder die Einzelnen im Ausland abschließen. Die Übersetzungen werden entweder durch einen im juristischen Bereich spezialisierten Diplom-Übersetzer oder durch einen Diplom-Juristen mit entsprechenden Sprachkenntnissen erstellt. Auf jedem Fall muss der Übersetzer die Fachterminologie im juristischen Bereich beherrschen. Allerwichtigste bei den juristischen Übersetzungen ist die Genauigkeit der Übersetzung, natürlich soll man aber auch die stilistischen Besonderheiten juristischer Texte gut kennen. Neben den Verträgen zählen zu den juristischen Übersetzungen auch die Übersetzungen verschiedener offizieller Dokumente. Mit den juristischen Übersetzungen haben am meisten die Gerichtsdolmetscher zu tun, weil sie bei den Gerichtsbehörden beeidigt sind.
